Baì
dịch từ một bài thơ Pháp ngữ.
***TUỔI VÀO THU***
Tôi cứ nghĩ tuổi
già đầy nỗi sợ,
Sợ mùa sang, sợ năm
tháng qua mau,
Sợ gió mưa, sợ tâm
hồn băng hoại,
Sợ tóc phai màu, sợ
cả nếp nhăn.
Nhưng nhận ra tuổi
già không giới hạn,
Không muộn phiền
còn đem lại nguồn vui.
Tôi chậm bước trên
đoạn đường còn lại,
Hưởng ngày vui ngắn
ngủi chẳng còn bao.
Tôi vẫn tưởng tuổi
già trời ảm đạm,
Xuân thiếu hoa và
vắng cả tiếng cười,
Hoa không nở và cây
không nẩy lộc,
Sách không lời cầm
bút chẳng ra thơ!
Chợt nhận ra tuổi
già lòng lắng lại,
Sống hôm nay chẳng
nghĩ đến ngày mai.
Thôi không đếm tuổi
đời thêm chồng chất,
Mặc ngày qua, cầm
bút họa thành thơ.
Tôi cứ ngỡ tuổi già
hồn băng giá,
Quên đắm mình ngắm
vũ trụ đầy sao,
Tim chai đá chẳng
dấy lên ngọn lửa,
Cả bầu trời u tối
phủ đời tôi!
Bỗng nhìn thấy
những đóa hồng đẹp nhất,
Nở vào thu bằng đôi
mắt reo vui,
Hít thật sâu ôi mùi
hương tỏa nhẹ,
Ướp cho đầy hương
vị Tuổi Vào Thu.
"JE
CROYAIS QUE VIEILLIR..."
của Marcelle
Paponneau
Je croyais que
vieillir me rendait bien maussade,
Craignant chaque
saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la
pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les cheveux
clairsemés, les rides du visage.
Et puis je
m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,
Qu' il ne faut
point gémir, au contraire chanter.
Et même, à petits
pas, les jours ont l'avantage
D'être beaux et
trop courts quant il sont limités.
Je croyais que
vieillir c'était le ciel tous gris,
Le printemps sans
les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans
chansons, les arbres
rabougir,
Un livre sans
histoire, un crayon sans écrire.
Et puis je
m'aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que je vis chaque
instant sans penser à demain,
Que je ne compte
plus les anneés de mon âge,
Peu importe le
temps, le crayon à la main.
Je croyais
que vieillir
transformerait mon âme,
Que je ne saurais
plus contempler les étoiles
Que mon coeur
endurci n'aurait plus cette flamme,
Qui transforme ma
vie lorsque le ciel se voile.
Et puis je
m'aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à
l'automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très
fort ce doux parfum que j'ose
Garder pour
embaumer l'automne de ma
vie
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét