Tái Ông thất mã (塞翁失马)
Xưa có ông lão tên là Tái Ông sinh sống ở vùng biên giới phía bắc Trung Quốc. Ông rất giỏi việc nuôi ngựa. Ngày kia ngựa của Tái Ông xổng chuồng chạy sang nước Hồ lân cận. Hàng xóm láng giềng hay tin đã đến an ủi nhưng Tái Ông lại cười mà rằng “Tôi tuy mất ngựa, nhưng đó có thể lại là điều tốt.”Vài tháng sau, con ngựa mất tích đột nhiên trở về cùng một con tuấn mã. Thấy thế, hàng xóm đến chúc mừng, tuy nhiên Tái Ông cau mày nói “Tôi được ngựa quý, sợ rằng đó chẳng phải là điềm lành.”
Con trai ông thích cưỡi con ngựa quý, một hôm anh ta ngã ngựa gãy chân và trở thành tàn tật. Hàng xóm đến khuyên nhủ ông đừng quá thương tâm, Tái Ông điềm nhiên “Con trai tôi tuy gãy chân, nhưng đó chưa hẳn đã là điều không may.” Khi đó hàng xóm nghĩ rằng ông lão quá đau buồn và đã bị quẫn trí.
Một năm sau, nước Hồ láng giềng đưa quân sang xâm lược. Tất cả thanh niên trai tráng đều phải tòng quân và hầu hết đều bị tử trận. Con trai ông tật nguyền nên được ở nhà và thoát chết. Lúc này hàng xóm láng giềng mới thấy rằng những lời của Tái Ông quả thật rất thâm thúy.
Quảng cáo
Thành ngữ “Tái Ông thất mã” được dùng để an ủi
người đang gặp khó khăn. Họa có thể biến thành phúc, và phúc có thể trở
thành họa. Mọi chuyện đều có nguyên nhân mà không thể xét đoán dựa trên
biểu hiện bề mặt. Cũng có nghĩa là, cần thuận theo tự nhiên, làm được
việc gì cũng đừng vội đắc ý, lúc gặp trở ngại cũng chớ vội bi quan.
Chia sẻ bài viết này
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét